» » » Зверь под юбкой / Skirt no Naka wa Kedamono Deshita [12 из 12]

Зверь под юбкой / Skirt no Naka wa Kedamono Deshita [12 из 12]

рейтинг 2.5 из 5
  • Добавил: Chimera
  • Дата: 20-09-2017, 14:14
  • Просмотры: 67665
  • Отзывы: 60
Год: 2017
Жанр: гендерная интрига, этти, романтика
Страна: Япония
Количество серий: 12
Продолжительность: 4 мин.
Дата выпуска: c 03.07.2017
Режиссер: Носитани Мицутака
Ханамалуо
Озвучивание: Jade
Перевод: Jeka
Тайминг и работа со звуком: Angrod
Студия: Magic Bus

Описание: Начавшаяся, вроде бы как история девичьей любви между скромной Сидзукой и красавицей-студенткой Рё, оказалась самой банальной страстью между представителями противоположных полов, ведь Рё - это переодевшийся в женскую одежду парень.
ВОЗРАСТНОЕ ОГРАНИЧЕНИЕ 18+. И ВСЕМ РУКИ НА СТОЛ ЖИВО!!!
Скриншоты
показано из 12 right left
Статистика торрента
Скачать в формате
Зверь под юбкой / Skirt no Naka wa Kedam...
Раздают: 122 Качают: 6 Размер: 1.30 GB Скачали: 3123
Имя файла: Войдите или зарегистрируйтесь на сайте
Последняя активность: 22 октября 2017 22:15
Управление: [обновить]
Похожие торренты
Отзывы пользователей

off
  • Написал: Yoora90
  • Дата: 20 октября 2017 10:33
ну блин, думал будет в комедийность, а тут романтика какая-то сплошная

--------------------

off
  • Написал: mhg.kgkj
  • Дата: 17 октября 2017 14:06
Цитата: Tigra_Polosatiy
такое ощущение что посмотрел хентай завуалированный под сериал belay

у меня было такое же ощущение what
но я прикололась laughing
off
  • Написал: dron6z79
  • Дата: 13 октября 2017 05:38
Цитата: sezam999
идея трапов, которых невозможно отличить от нормальных мужчин или женщин - чисто киношная

Для азиатов - не очень-то.
Там реально различия не настолько выдающиеся, как у европейцев.
Поэтому заштукатурить более чем возможно. Причём не всегда даже сильно штукатурить требуется.

Цитата: Tigra_Polosatiy
такое ощущение что посмотрел хентай завуалированный под сериал

Эмм... Так web-версия и есть самый натуральный хентай, порезанный на маленькие эпизоды.
Как в случае и с недавним Монахом.
А вот ТВ-версии у них вполне себе приличные.
off
  • Написал: Festralis
  • Дата: 27 сентября 2017 16:04
Цитата: TricksterNH
Мини хентайчик про альфача и скромную миленькую девочку, которая ещё та извращенка в душе =)

Как точно описали! :D Как хентайчик мне понравилось, может потому что из хентай аниме почти ничего и не видел, жаль без концовки, а 2 сезон судя по рейтингу не выйдет.
off
  • Написал: reset77
  • Дата: 23 сентября 2017 16:30
мда отжарил её этого стоило ожидать
off
  • Написал: Liveless
  • Дата: 22 сентября 2017 21:53
Цитата: Crazy_Dude
Цитата: InfinitySHot
Цитата: Ararat
А можно было бы перевести имя Шизука как Сизука.
Японцам все равно - а для русского уха звучит лучше.
А то: Шызука! Куда?! Я в уборную!...
Как ругательство.

С тех пор как начал учить японский стал ненавидеть тех кто так переводит слова. В японском нету слогов ни "си",ни "тя". Какой еще для уха лучше? Это убого так коверкать оригинал.


Без обид, но ты сам то понял что сказал? И главное зачем?
Ты вообще в курсе, что хм тоже имя Шизука, оно собственное, оно
НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. А ты говоришь "перевод", ты вообще о чем?
Про адаптацию хммм? Не, не слышал,да?
Я не буду щас долго рассуждать про адаптацию того же Pokemon который шел по ТВ, в котором не мало чего перерисовали (в том числе иероглифы) + изменили имена персонажей на привычных американскому уху Эша, Брока и прочее прочее прочее, уже не говорю про другие аниме где японских то имен и названий бывает что и почти нету, сплошняком американизмы.
А коверканье перевода, это когда говорят "стул" а переводят как стол.
Вот это коверканье оригинала. А адаптация это совершенно другое дело.
Можно было тебе сказать "ненавижу когда адаптируют японский язык для русских, которые не знают японский. Как же у меня с этого бомбит -_-
Но ты сказал то что сказал.
По мне так этот вопрос, можно оставить на суд дабберов и тех кто озвучивает мб кому то проще говорить Шизука чем как то иначе.
Смысл самого аниме от этого не страдает так ведь?
Страдает лишь твое ухо перфекциониста и любителя японского языка. ИМХО и да, у меня все.

Есть такая хорошая буква "Щ", вместо "Ш"
off
  • Написал: AJIkoroJIuk
  • Дата: 22 сентября 2017 03:01
такая концовка была ожидаема lol
off
  • Написал: TricksterNH
  • Дата: 22 сентября 2017 01:21
Мини хентайчик про альфача и скромную миленькую девочку, которая ещё та извращенка в душе =)
off
  • Написал: Toraneko
  • Дата: 21 сентября 2017 00:38
Миленько)))
Фраза "ВСЕМ РУКИ НА СТОЛ ЖИВО!!!" - в конце сериала, опоздала....))))
И арт в энде мега романтичный!
off
такое ощущение что посмотрел хентай завуалированный под сериал belay
off
  • Написал: el_benny
  • Дата: 20 сентября 2017 18:26
вот и сказочки конец вошел к ней домой по самые стены
off
  • Написал: liehell
  • Дата: 20 сентября 2017 16:28
душещипательная история о том, как мальчик подлизался к девочке
off
  • Написал: sezam999
  • Дата: 17 сентября 2017 22:40
Цитата: InfinitySHot
С тех пор как начал учить японский


если учишь японский - так и смори на японском языке. И не нужен перевод

И вообще, я не про перевод имен говорил, а про учет благозвучия в том языке, на который переводится.
Ну ладно, пусть будет Шы'зуха... Шызуха так Шызуха, главное ,чтобы человек был хороший! Пусть даже с членом и сиськами...
off
  • Написал: callom
  • Дата: 16 сентября 2017 22:08
Цитата: InfinitySHot
Цитата: Ararat
А можно было бы перевести имя Шизука как Сизука.
Японцам все равно - а для русского уха звучит лучше.
А то: Шызука! Куда?! Я в уборную!...
Как ругательство.

С тех пор как начал учить японский стал ненавидеть тех кто так переводит слова. В японском нету слогов ни "си",ни "тя". Какой еще для уха лучше? Это убого так коверкать оригинал.

Для моего уха как раз лучше Шизука чем Сизука. ps не смотрел сериал )
off
  • Написал: Crazy_Dude
  • Дата: 16 сентября 2017 16:17
Цитата: InfinitySHot
Цитата: Ararat
А можно было бы перевести имя Шизука как Сизука.
Японцам все равно - а для русского уха звучит лучше.
А то: Шызука! Куда?! Я в уборную!...
Как ругательство.

С тех пор как начал учить японский стал ненавидеть тех кто так переводит слова. В японском нету слогов ни "си",ни "тя". Какой еще для уха лучше? Это убого так коверкать оригинал.


Без обид, но ты сам то понял что сказал? И главное зачем?
Ты вообще в курсе, что хм тоже имя Шизука, оно собственное, оно
НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. А ты говоришь "перевод", ты вообще о чем?
Про адаптацию хммм? Не, не слышал,да?
Я не буду щас долго рассуждать про адаптацию того же Pokemon который шел по ТВ, в котором не мало чего перерисовали (в том числе иероглифы) + изменили имена персонажей на привычных американскому уху Эша, Брока и прочее прочее прочее, уже не говорю про другие аниме где японских то имен и названий бывает что и почти нету, сплошняком американизмы.
А коверканье перевода, это когда говорят "стул" а переводят как стол.
Вот это коверканье оригинала. А адаптация это совершенно другое дело.
Можно было тебе сказать "ненавижу когда адаптируют японский язык для русских, которые не знают японский. Как же у меня с этого бомбит -_-
Но ты сказал то что сказал.
По мне так этот вопрос, можно оставить на суд дабберов и тех кто озвучивает мб кому то проще говорить Шизука чем как то иначе.
Смысл самого аниме от этого не страдает так ведь?
Страдает лишь твое ухо перфекциониста и любителя японского языка. ИМХО и да, у меня все.

Ошибка!
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.