» » » Меч Династии / Sword Dynasty [04 из 24]

Меч Династии / Sword Dynasty [04 из 24]

рейтинг 3.4 из 5
  • Добавил: cuba77
  • Дата: 27-02-2018, 21:59
  • Просмотры: 92507
  • Отзывы: 14
Год: 2017
Жанр: история, приключения, фэнтези
Страна: Китай
Количество серий: 24
Продолжительность: 15 мин
Дата выпуска: с 26.04.2017 по 05.07.2017
Озвучивание: Azazel, Bars MacAdams, Dreamy Sleep
Перевод: Имя Фамилия
Тайминг и работа со звуком: CaliBri
Студия: EMT Squared

Описание: Меч династии - сильнейшее оружие Поднебесной, способное вершить судьбы людей, становится целью жаждущих власти. Однако обломок меча попадает в обычному уличному пройдохе, зависимому от азартных игр. Вскоре вокруг Дин Нина начинают умирать люди, которым он не в силах помочь, даже будучи обладателем легендарного меча. В момент, когда смерть была неминуема, к нему на помощь приходят незнакомцы, вместе с которыми он отправится в долгое путешествии.
Скриншоты
показано из 12 right left
Статистика торрента
Скачать в формате
Раздают: 1 Качают: 0 Размер: 591.55 MB Скачали: 549
Имя файла: [AniDub]_Jian_Wang_Chao_-_Sword_Dynasty_[720p]_[MVO].torrent
Последняя активность: 21 ноября 2024 14:24
Управление: [обновить]
Похожие торренты
Отзывы пользователей
off
  • Написал: Kuza221807
  • Дата: 26 мая 2018 22:19
вот читаю комментарии и не могу понять... какая нафиг разница как переводится название данного сериала?! его содержание от этого не изменится. ДОРОГИЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛИ: зачем блистать здесь своими знаниями иностранных языков? что-нибудь по делу есть? есть реальная рецензия от человека уже начавшего смотреть?
за ранее извиняюсь если мои высказывания кого-то обидели.
  • Написал: Max Payne
  • Дата: 27 января 2018 20:05
ого!!! а я уже в другой озвучке скачал.
off
  • Написал: ozr
  • Дата: 26 мая 2017 01:12
Цитата: cuba77
С китайского перевод звучит именно как "Меч Династии" (Jiàn wángcháo). поверьте мне, как человеку, который знает о чем говорит.

Собственно, этот момент я и не оспаривал.

Цитата: cuba77
А неправильно переведенное китайцами название на английский, я тупо не в праве взять и переделать (не я рисую этот мультик).

Консенсус.

Цитата: kash49
А ещё не подскажите, почему название - меч династии, а название качаемого торента - меч судьбы?

Думаю, -- чтобы не перевыпускать торрент. Т.е. исправления имён первых 2-х файлов раздачи и имени папки (собственно, по имени папки файл торрента и обзывается при его создании) следует ожидать при следующем обновлении раздачи (при добавлении серий), -- если не забудут, конечно.
off
  • Написал: kash49
  • Дата: 25 мая 2017 21:47
Поправте пожалуйста описание "Однако обломок меча попадает к обычному уличному пройдохе, ..."
А ещё не подскажите, почему название - меч династии, а название качаемого торента - меч судьбы?
off
  • Написал: cuba77
  • Дата: 25 мая 2017 20:20
Дорогой друг, прежде чем продолжать блистать, нужно знать специфику того, как китайцы пользуются английским языком. а юзают они его прямолинейно, без соблюдения правил построения словосочетаний, времен и тп.

Я вовсе не оскарблял вас, а лишь предостерегал от фиаско, я знаю, что мало кто шарит в специфике "китайского английского", и то, что элементарно для нас, на данном этапе неуместно в применении к их материалу.

С китайского перевод звучит именно как "Меч Династии" (Jiàn wángcháo). поверьте мне, как человеку, который знает о чем говорит. А неправильно переведенное китайцами название на английский, я тупо не в праве взять и переделать (не я рисую этот мультик).
off
  • Написал: ozr
  • Дата: 25 мая 2017 16:27
Цитата: cuba77
Перевод ведется не с английского, а с китайского.
В контексте новеллы, история повествует о мече династии Чжао.

1. Вообще-то речь шла о англоязычном переводе названия. Мне, например, вообще не понятно, зачем было давать вместо транскрибированного оригинала (как в предыдущих аниме) такой кривой перевод.
2. Речь шла о том, что англоязычное название (заголовок аниме) -- неправильное: либо перепутан порядок слов, либо отсутствует предлог "of" между ними, что в корне меняет смысл фразы. Попробуйте сами перевести "Sword Dynasty", руководствуясь при этом исключительно правилами английского языка, а не тем, что Вы сами себе нафантазировали: получится бессмыслица, не имеющая никакого отношения к тому, что "история повествует о мече династии Чжао". А вот "Sword of Dynasty" (предпочтительнее) или "Dynasty Sword" вполне себе переводится на русский так, как и задумано.
Цитата: cuba77
Кому неймется блеснуть своим уникальным умением пользоваться гугл-переводчиком, рекомендую не позориться.

1. Переход на оскорбления -- явный признак неправоты (раз больше не осталось аргументов).
2. Гуглопереводчиком не пользовался, и не собираюсь. А вот технические (по программированию) статьи с английского на русский -- переводил, начиная с 1983 года (когда переводил сопроводительную документацию к операционной системе VM/SP для IBM S/370), и никто до сих пор на искажение смысла не жаловался (в отличие от искажения смысла зачастую на прямо противоположный в тех машинных переводах, что предлагает на своих официальных сайтах фирма Microsoft).
3. Изначальный англоязычный заголовок "Sword Destiny" (что в переводе на русский означает "Судьба меча"), на мой взгляд, более соответствует смыслу аниме, чем нынешний бессмысленный "Sword Dynasty" ("Династия меча").
off
  • Написал: cuba77
  • Дата: 25 мая 2017 11:02
Перевод ведется не с английского, а с китайского.
В контексте новеллы, история повествует о мече династии Чжао.
Кому неймется блеснуть своим уникальным умением пользоваться гугл-переводчиком, рекомендую не позориться.
off
  • Написал: ozr
  • Дата: 24 мая 2017 23:06
Цитата: demondz
НИКОГДА перевод не делается со словаря. Ибо получалась бы полная лажа.

В данном конкретном случае очень похоже, что переводили всё-таки со словаря (не понятно только, с русского, или же с китайского на английский переводили), ибо сначала вообще ошиблись (использовали созвучное слово "Destiny" вместо "Dynasty"), а потом перепутали порядок слов, от чего изменился смысл результирующей фразы.
off
  • Написал: demondz
  • Дата: 24 мая 2017 16:08
Цитата: ozr
история, приключения, фэнтези

НИКОГДА перевод не делается со словаря. Ибо получалась бы полная лажа.
off
  • Написал: ozr
  • Дата: 24 мая 2017 15:39
Вижу, что заголовок поправили, но всё равно криво выглядит: с английского на русский переводится "справа налево", т.е. "Sword Dynasty" переводится как "Династия меча". Если нужен именно перевод "Меч Династии", то в английском переводе слова следует поменять местами: "Dynasty Sword" ("Династический меч" или "Меч Династии"). Либо можно, не переставляя слов, вставить между ними предлог "of" -- тогда как раз и получится "Меч Династии".
  • Написал: Max Payne
  • Дата: 24 мая 2017 06:48
Спасибо! АниДаб!
off
  • Написал: ozr
  • Дата: 24 мая 2017 03:50
Вообще говоря, при таком порядке следования слов, если переводить дословно ("по словарю") с английского, перевод должен выглядеть как "Судьба меча". Но вполне допускаю, что в данном случае применён не словарный, а смысловой (по смыслу аниме) перевод...
off
А Destiny теперь разве не судьба, а династия!? %)
off
Обмазываемся Китаем
Ошибка!
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.