» » » Наука влюблена, и мы это докажем / Rikei ga Koi ni Ochita no de Shoumei shitemita [04 из 12]

Наука влюблена, и мы это докажем / Rikei ga Koi ni Ochita no de Shoumei shitemita [04 из 12]

Категория: Аниме TV » Аниме Ongoing
  • Добавил: Chimera
  • Дата: 21-01-2020, 02:57
  • Просмотры: 21835
  • Отзывы: 22
Год: 2020
Жанр: комедия, романтика
Страна: Япония
Количество серий: 12
Продолжительность: 25 мин.
Дата выпуска: c 11.01.2020
Режиссер: Китахата Тору
Ямамото Альфред
Озвучивание: Vel, Qbiq
Перевод: BloodMoon
Тайминг и работа со звуком: RAKETATV
Студия: Zero-G

Описание: Национальный университет Сайтамы, кузница японских научных кадров. Два аспиранта — Юкимура Синья и Аямэ Химуро — в один прекрасный момент понимают, что они друг для друга нечто большее, чем просто друзья и соперники в научной деятельности, и признаются в любви. Однако не имея никакого опыта личных отношений и будучи учёными до мозга костей, они сразу же после признания задаются вопросом: «А действительно ли мы друг друга любим — и если да, то возможно ли это доказать научным методом?» Так начинается история изысканий двух пытливых умов в попытке составить уравнение истинной любви между двумя конкретными людьми, которые постепенно ставят на уши их коллег и всю лабораторию.
Статистика торрента
Скачать в формате
Наука влюблена, и мы это докажем / Rikei...
Раздают: 3 Качают: 0 Размер: 3.70 GB Скачали: 82
Имя файла: Войдите или зарегистрируйтесь на сайте
Последняя активность: 28 января 2020 11:08
Управление: [обновить]
Похожие торренты
Отзывы пользователей

off
  • Написал: Kpopu
  • Дата: 22 января 2020 01:34
Ну кто то перевел как "Влюбленные в науку"
off
  • Написал: sezam999
  • Дата: 21 января 2020 12:20
Спорщикам было бы неплохо самим научиться грамотно писать по русски и чётко выражать мысли.
Что касается названия - то логичнее было бы "Мы влюблены? Докажем это с помощью науки!"
Или проще "Научные доказательства любви" или "Любовь - это наука".
"Наука влюблена" - это, конечно, семантический кошмар.

ПС: впрочем, все эти споры не помогут двум отаку перепихнуться...
Чует мое сердце - там всё бесполезно. Напоминает начало фильма "Идиократия". Идиоты размножаются, пока интеллектуалы что-то вычисляют.
off
Цитата: RAKETATV
Блин раздули НАЗВАНИЕ НЕ ТО, госпади вы смотрите сериал только из за названия? или из за сюжета? вы только шум подняли, а толку все равно ноль.
Думаете поменяем название? Да фиг там был, как назвали корабль, так он и поплывет. Много чего с японского переводиться не буква в буковку, название адаптировано. Хреновая адаптация, да нам пофиг. Переведите Бананьку, ой простите Коты бананы, клевое название.

Ты чего истеришь ? smile Здесь идёт срачь по русскому языку, а название только одному человеку не нравится. Зови сериал хоть ежики на распутье.
off
  • Написал: RAKETATV
  • Дата: 21 января 2020 03:52
Блин раздули НАЗВАНИЕ НЕ ТО, госпади вы смотрите сериал только из за названия? или из за сюжета? вы только шум подняли, а толку все равно ноль.
Думаете поменяем название? Да фиг там был, как назвали корабль, так он и поплывет. Много чего с японского переводиться не буква в буковку, название адаптировано. Хреновая адаптация, да нам пофиг. Переведите Бананьку, ой простите Коты бананы, клевое название.
off
  • Написал: RDKru
  • Дата: 20 января 2020 22:00
Цитата: Zulyondu 2nd
Цитата: kinla2791

Перевод Гугла: Я доказал. что наука влюбилась
На сайте https://animego.org как мне думается, наиболее адекватный перевод: Влюблённые учёные и научное доказательство любви


С нихера какой-то срач устроили.
Да с чего вы вообще решили, что русское название, это обязательно прямой перевод оригинального названия? Где это написано, в каких таких выдуманных вами правилах?
Там просто вначале идет Rikei ga, что гугл переводит как наука, но если посмотреть в словарь, любой русс-яп, то у этого слова есть другой перевод, студенты науч-тех университета, о которых и идет речь, так что да, вот это Влюблённые учёные (студенты) и научное доказательство любви, будет не только адекватным, но и соответствовать смыслу происходящего. ЗЫ срач начал не я если че.
off
  • Написал: Zulyondu 2nd
  • Дата: 19 января 2020 03:45
Цитата: kinla2791

Перевод Гугла: Я доказал. что наука влюбилась
На сайте https://animego.org как мне думается, наиболее адекватный перевод: Влюблённые учёные и научное доказательство любви


С нихера какой-то срач устроили.
Да с чего вы вообще решили, что русское название, это обязательно прямой перевод оригинального названия? Где это написано, в каких таких выдуманных вами правилах?
off
  • Написал: kinla2791
  • Дата: 18 января 2020 18:38
Цитата: АвысмотрелиСАО
Цитата: RDKru
Цитата: АвысмотрелиСАО
Цитата: RDKru
Цитата: АвысмотрелиСАО
Цитата: RDKru
Я конечно не хочу стать кэпом, но разве название не вот таким должно быть : " Наука- это любовь и мы попробовали доказать это", не? Ибо если прочитать текущее название, возникает впечатление, что у человека переводившего, проблемы не только с оригиналом , но и с русским...
ЗЫ а на японском и вовсе будет что типа вот такого " Я пытался доказать, что студенты влюблены".

Сходи обратно в школу и подучи русский язык, потому что ты сам себе противоречишь в одном и том же комментарии.

О дурачок нашелся, если переводить с японского, то второй вариант будет правильным, а на русском Наука влюблена, звучит как полнейший идиотизм, будешь мне тыкать пойдешь на все три буквы.

Ты школьный аттестат насосал, ты поэтому такие глупости пишешь ? Ты говоришь, что у японцев написано студенты влюблены, поэтому ты предлагаешь написать наука это любовь. Ты вообще понимаешь что у этих двух выражений разные значения ? Напишу еще проще что бы даже до такого филолога как ты дошло. Ты говоришь, что у японцев название "Машина едет", поэтому ты говоришь, что правильное название будет "Машина - это транспорт". Иди уже не позорься клоун.

Ты чучело конченое, на русском вот это название , которое сейчас имеется, не имеет смысла вообще, это первое, второе набить бы тебе рыло ,урода кусок, ну и последнее общайся подобным образом со своими предками, родственниками и тд, дегенерат .

Учи русский вместо того что бы сосать и в комментариях плакать.


Перевод Гугла: Я доказал. что наука влюбилась
На сайте https://animego.org как мне думается, наиболее адекватный перевод: Влюблённые учёные и научное доказательство любви
off
Цитата: RDKru
Цитата: АвысмотрелиСАО
Цитата: RDKru
Цитата: АвысмотрелиСАО
Цитата: RDKru
Я конечно не хочу стать кэпом, но разве название не вот таким должно быть : " Наука- это любовь и мы попробовали доказать это", не? Ибо если прочитать текущее название, возникает впечатление, что у человека переводившего, проблемы не только с оригиналом , но и с русским...
ЗЫ а на японском и вовсе будет что типа вот такого " Я пытался доказать, что студенты влюблены".

Сходи обратно в школу и подучи русский язык, потому что ты сам себе противоречишь в одном и том же комментарии.

О дурачок нашелся, если переводить с японского, то второй вариант будет правильным, а на русском Наука влюблена, звучит как полнейший идиотизм, будешь мне тыкать пойдешь на все три буквы.

Ты школьный аттестат насосал, ты поэтому такие глупости пишешь ? Ты говоришь, что у японцев написано студенты влюблены, поэтому ты предлагаешь написать наука это любовь. Ты вообще понимаешь что у этих двух выражений разные значения ? Напишу еще проще что бы даже до такого филолога как ты дошло. Ты говоришь, что у японцев название "Машина едет", поэтому ты говоришь, что правильное название будет "Машина - это транспорт". Иди уже не позорься клоун.

Ты чучело конченое, на русском вот это название , которое сейчас имеется, не имеет смысла вообще, это первое, второе набить бы тебе рыло ,урода кусок, ну и последнее общайся подобным образом со своими предками, родственниками и тд, дегенерат .

Учи русский вместо того что бы сосать и в комментариях плакать.
off
  • Написал: RDKru
  • Дата: 17 января 2020 14:43
Цитата: АвысмотрелиСАО
Цитата: RDKru
Цитата: АвысмотрелиСАО
Цитата: RDKru
Я конечно не хочу стать кэпом, но разве название не вот таким должно быть : " Наука- это любовь и мы попробовали доказать это", не? Ибо если прочитать текущее название, возникает впечатление, что у человека переводившего, проблемы не только с оригиналом , но и с русским...
ЗЫ а на японском и вовсе будет что типа вот такого " Я пытался доказать, что студенты влюблены".

Сходи обратно в школу и подучи русский язык, потому что ты сам себе противоречишь в одном и том же комментарии.

О дурачок нашелся, если переводить с японского, то второй вариант будет правильным, а на русском Наука влюблена, звучит как полнейший идиотизм, будешь мне тыкать пойдешь на все три буквы.

Ты школьный аттестат насосал, ты поэтому такие глупости пишешь ? Ты говоришь, что у японцев написано студенты влюблены, поэтому ты предлагаешь написать наука это любовь. Ты вообще понимаешь что у этих двух выражений разные значения ? Напишу еще проще что бы даже до такого филолога как ты дошло. Ты говоришь, что у японцев название "Машина едет", поэтому ты говоришь, что правильное название будет "Машина - это транспорт". Иди уже не позорься клоун.

Ты чучело конченое, на русском вот это название , которое сейчас имеется, не имеет смысла вообще, это первое, второе набить бы тебе рыло ,урода кусок, ну и последнее общайся подобным образом со своими предками, родственниками и тд, дегенерат .
off
  • Написал: Silverblack
  • Дата: 17 января 2020 07:43
Цитата: АвысмотрелиСАО
Цитата: RDKru
Цитата: АвысмотрелиСАО
Цитата: RDKru
Я конечно не хочу стать кэпом, но разве название не вот таким должно быть : " Наука- это любовь и мы попробовали доказать это", не? Ибо если прочитать текущее название, возникает впечатление, что у человека переводившего, проблемы не только с оригиналом , но и с русским...
ЗЫ а на японском и вовсе будет что типа вот такого " Я пытался доказать, что студенты влюблены".

Сходи обратно в школу и подучи русский язык, потому что ты сам себе противоречишь в одном и том же комментарии.

О дурачок нашелся, если переводить с японского, то второй вариант будет правильным, а на русском Наука влюблена, звучит как полнейший идиотизм, будешь мне тыкать пойдешь на все три буквы.

Ты школьный аттестат насосал, ты поэтому такие глупости пишешь ? Ты говоришь, что у японцев написано студенты влюблены, поэтому ты предлагаешь написать наука это любовь. Ты вообще понимаешь что у этих двух выражений разные значения ? Напишу еще проще что бы даже до такого филолога как ты дошло. Ты говоришь, что у японцев название "Машина едет", поэтому ты говоришь, что правильное название будет "Машина - это транспорт". Иди уже не позорься клоун.

Респект! Вам! Хот есть тут адекватные. А то малышня тут всё срут и срут со свои ми поправками)
off
Цитата: RDKru
Цитата: АвысмотрелиСАО
Цитата: RDKru
Я конечно не хочу стать кэпом, но разве название не вот таким должно быть : " Наука- это любовь и мы попробовали доказать это", не? Ибо если прочитать текущее название, возникает впечатление, что у человека переводившего, проблемы не только с оригиналом , но и с русским...
ЗЫ а на японском и вовсе будет что типа вот такого " Я пытался доказать, что студенты влюблены".

Сходи обратно в школу и подучи русский язык, потому что ты сам себе противоречишь в одном и том же комментарии.

О дурачок нашелся, если переводить с японского, то второй вариант будет правильным, а на русском Наука влюблена, звучит как полнейший идиотизм, будешь мне тыкать пойдешь на все три буквы.

Ты школьный аттестат насосал, ты поэтому такие глупости пишешь ? Ты говоришь, что у японцев написано студенты влюблены, поэтому ты предлагаешь написать наука это любовь. Ты вообще понимаешь что у этих двух выражений разные значения ? Напишу еще проще что бы даже до такого филолога как ты дошло. Ты говоришь, что у японцев название "Машина едет", поэтому ты говоришь, что правильное название будет "Машина - это транспорт". Иди уже не позорься клоун.
off
Народ, вопрос не в тему: А откуда деваха с гэхой слева на шапке сайта?
off
  • Написал: RDKru
  • Дата: 14 января 2020 06:40
Цитата: АвысмотрелиСАО
Цитата: RDKru
Я конечно не хочу стать кэпом, но разве название не вот таким должно быть : " Наука- это любовь и мы попробовали доказать это", не? Ибо если прочитать текущее название, возникает впечатление, что у человека переводившего, проблемы не только с оригиналом , но и с русским...
ЗЫ а на японском и вовсе будет что типа вот такого " Я пытался доказать, что студенты влюблены".

Сходи обратно в школу и подучи русский язык, потому что ты сам себе противоречишь в одном и том же комментарии.

О дурачок нашелся, если переводить с японского, то второй вариант будет правильным, а на русском Наука влюблена, звучит как полнейший идиотизм, будешь мне тыкать пойдешь на все три буквы.
off
Цитата: RDKru
Я конечно не хочу стать кэпом, но разве название не вот таким должно быть : " Наука- это любовь и мы попробовали доказать это", не? Ибо если прочитать текущее название, возникает впечатление, что у человека переводившего, проблемы не только с оригиналом , но и с русским...
ЗЫ а на японском и вовсе будет что типа вот такого " Я пытался доказать, что студенты влюблены".

Сходи обратно в школу и подучи русский язык, потому что ты сам себе противоречишь в одном и том же комментарии.
off
  • Написал: Kpopu
  • Дата: 13 января 2020 21:44
Цитата: RAKETATV
Цитата: Tutoc
Какой то странный сезон, "Охотники на драконов" уже вышли полностью, "Питомец" уже 6 серий есть в озвучке, странно... Блин я бы хотел чтобы "Ложные выводы (Kyokou Suiri)" так выпустили, но хотеть не вредно следующая серия только на следующей неделе, печалька. Я так понял из коммента ниже, что это всё заказы?

возможно выкуплены у канала, для показа в другой стране.

я тоже на свое удивление нашел Драконов...у соседей. Полный перевод. Позже наслажусь

Ошибка!
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.