» » » Скучный мир, в котором не существует самой концепции похабных шуток / Shimoneta to Iu Gainen ga Sonzai Shinai Taikutsu na Sekai [12 из 12]

Скучный мир, в котором не существует самой концепции похабных шуток / Shimoneta to Iu Gainen ga Sonzai Shinai Taikutsu na Sekai [12 из 12]

рейтинг 4.6 из 5
  • Добавил: FooBoo
  • Дата: 3-06-2016, 21:01
  • Просмотры: 320100
  • Отзывы: 22
Год: 2015
Жанр: комедия, школа, этти
Страна: Япония
Количество серий: 12
Продолжительность: 24 мин.
Дата выпуска: c 04.07.2015
Режиссер: Судзуки Ёхэй
Акаги Хиротака
Озвучивание: JAM, Nika Lenina
Перевод: Sa4ko aka Kiyoso
Тайминг и работа со звуком: Yashiro
Студия: J.C.Staff

Описание: Сюжет: о сюжете вам лучше ничего не знать до начала просмотра!
Скриншоты
показано из 12 right left
Статистика торрента
Скачать в формате
Серии в торренте: 01-12
Раздают: 0 Качают: 0 Размер: 1.31 GB Скачали: 2524
Имя файла: [AniDub]_Shimoneta_[NikaLenina_JAM]_[PSP].torrent
Последняя активность: 31 января 2023 13:31
Технические данные:
Контейнер: mp4
Видео: H264, 480x272, 23.976 fps
Аудио: RU - AAC, stereo, 48000 Hz, 128 kbps
Субтитры: нет
Управление: [обновить]
Серии в торренте: 01-12
Раздают: 0 Качают: 0 Размер: 3.16 GB Скачали: 783
Имя файла: [AniDub]_Shimoneta_[NikaLenina_JAM]_[HWP].torrent
Последняя активность: 1 июня 2024 09:37
Технические данные:
Контейнер: avi 
Видео: XviD, 704x396, ~1500 Kbps, 23.976 fps
Аудио: RU - mp3, stereo, 48000 Hz, 192 kbps
Субтитры: нет

Управление: [обновить]
Раздают: 1 Качают: 0 Размер: 4.83 GB Скачали: 4405
Имя файла: [AniDub]_Shimoneta_[BDRip720p]_[NikaLenina_JAM].torrent
Последняя активность: 28 июля 2025 16:42
Технические данные:
Контейнер: mkv
Видео: x264; 10 bit; 1280х720; 23.976fps; ~2300 kbps
Аудио: Ac-3; 48.0 khz; 2.0ch; ~192kbps
Управление: [обновить]
Раздают: 3 Качают: 0 Размер: 10.61 GB Скачали: 4155
Имя файла: [AniDub]_Shimoneta_[BDRip1080p]_[NikaLenina_JAM].torrent
Последняя активность: 28 июля 2025 16:50
Технические данные:
Контейнер: mkv
Видео: x264; 10 bit; 1920x1080; 23.976fps; ~5000 kbps
Аудио: Ac-3; 48.0 khz; 2.0ch; ~192kbps
Управление: [обновить]
Раздают: 1 Качают: 0 Размер: 4.09 GB Скачали: 28535
Имя файла: [AniDub]_Shimoneta_[720p]_[NikaLenina_JAM].torrent
Последняя активность: 28 июля 2025 16:44
Технические данные:
Контейнер: mp4
Видео: x264; 1280х720; 23.976fps; ~2000 kbps
Аудио: Aac; 48.0 khz; 2.0ch; ~192kbps
Управление: [обновить]
Похожие торренты
Отзывы пользователей

off
  • Написал: register50
  • Дата: 5 сентября 2015 00:45
Цитата: max7_anidub
Тролли, они как тараканы - дустом их, дустом!

Ладно бы тролль, а то уж, судя по поведению в топике, скорее кащенит.
  • Написал: max7_anidub
  • Дата: 4 сентября 2015 23:32
Тролли, они как тараканы - дустом их, дустом!
  • Написал: vqikw889
  • Дата: 4 сентября 2015 23:22
Ну что ж мне взять что-ли европейского или американского автора, кого издавали у нас, ведь их тоже переводили и "адаптировали", перевод сам по себе искажает, +адаптация, по мне так каждое отклонение меняет часть задумки автора, соответственно смысл.
off
  • Написал: register50
  • Дата: 4 сентября 2015 21:41
Цитата: Soulcatcher
Цитата: NikaLenina
... Я вам даже больше скажу, половина тех слов, что мы произносим без цензуры, в самом релизе жестко "прикрыты" - трахаться, буккаке, извращения, вибратор, секс-игрушки, даже обычное "запихнуть" - все это в оригинале зацензурено. Мы оставлем же "открытые" варианты. Так что можно еще поспорить, кто - мы или автора изменяют суть пошлостей.

Добавлю свои пять копеек насчет того, что оригинал зацензурен. Зацензурен он прежде всего потому, что это ТВ версия, и это прекрасно всем известно. В БД версии вполне возможно цезуры будет меньше или не будет вообще.
...

А кто-нибудь в курсе, есть ли прецеденты? К примеру "Члены Школьного Cовета" в ТВ-показе на японском запикивались (насколько я знаю), а в BD-варианте японцы запикивание сохранили или убрали?
off
  • Написал: Soulcatcher
  • Дата: 4 сентября 2015 16:39
Цитата: NikaLenina
... Я вам даже больше скажу, половина тех слов, что мы произносим без цензуры, в самом релизе жестко "прикрыты" - трахаться, буккаке, извращения, вибратор, секс-игрушки, даже обычное "запихнуть" - все это в оригинале зацензурено. Мы оставлем же "открытые" варианты. Так что можно еще поспорить, кто - мы или автора изменяют суть пошлостей.

Добавлю свои пять копеек насчет того, что оригинал зацензурен. Зацензурен он прежде всего потому, что это ТВ версия, и это прекрасно всем известно. В БД версии вполне возможно цезуры будет меньше или не будет вообще. В Японии с недавних пор цензура на подобные вещи была усилена (думаю от части и с этим связано появление данного аниме). Так что ссылаться на цензуру в самом релизе немного не кашерно.
  • Написал: NikaLenina
  • Дата: 4 сентября 2015 13:22
Цитата: vqikw889
Так меняется или не меняется смысл авторский задумки? Простой ответ.
А то все меня убеждали что не меняется...

Нет, смысл не меняется. Суть остается сутью в максимальном выражении. Для того, чтобы "прочувствовать" нужно смотреть на японском. Маяковский писал на нашем родном языке, поэтому его можно смело цитировать. Тут же мы адаптируем материал под нашу речь, следовательно задача - максимально сохранить смысл с "нашими словами". Здесь все четко и нет вариаций.
  • Написал: vqikw889
  • Дата: 4 сентября 2015 11:57
Цитата: NikaLenina
Вы не сравнивайте "классику" и данное "на потребителя". Если бы сами автора не использовали цензуру в данном аниме, мы бы тоже от нее отказались. Я вам даже больше скажу, половина тех слов, что мы произносим без цензуры, в самом релизе жестко "прикрыты" - трахаться, буккаке, извращения, вибратор, секс-игрушки, даже обычное "запихнуть" - все это в оригинале зацензурено. Мы оставлем же "открытые" варианты. Так что можно еще поспорить, кто - мы или автора изменяют суть пошлостей.


Ну пусть будет так, одно НО:
Значит если мы в произведении (рассказе/сказке/...) более/менее известного автора меняем мат на цензурный аналог, смысл меняется, но при этом вы утверждаете тут(где автор "так себе") для "потребителя" смысл не меняется.(Если бы оригинал не был зацензурен как вы пишите)

Так меняется или не меняется смысл авторский задумки? Простой ответ.
А то все меня убеждали что не меняется...

P/S
И возможно я отстану.
off
  • Написал: register50
  • Дата: 4 сентября 2015 11:11
Читая этот топик каждый раз вспоминаю второй эпизод пятого сезона «Южного парка», посвященный "запретным словам". А также слова Джека Лондон "Крепкое словцо, вовремя и к месту сказанное - облегчает душу. Частая же ругань бессмысленна и отвратительна". Вот и получается, что мнение о том, часто или не часто употреблено слово, субъективно. На мой взгляд в анидабовской озвучке баланс отлично соблюден. Что же касается столь фундаментального вопроса, какое слово употреблено в оригинале - пи*да или вагина, то я тоже в японском не силен и точно не скажу, зато хочу отметить, что в японском оригинале запиканы такие слова как "вибратор", "секс-игрушки", "смазка" и т.д... Решайте сами, чья озвучка более смелая - японская или анидабовская.
P.S. На рутрекере раздачу с переводом Sa4ko aka Kiyoso уже закрыли. Несмотря на пропущенные буквы в пи*дах. wink Анидабовский релиз тоже. Делайте выводы.
  • Написал: NikaLenina
  • Дата: 4 сентября 2015 11:06
Цитата: vqikw889
Интересно было бы услышать скажем, матерные стихи Маяковского, Есенина и др., в вашем исполнении, вы бы тоже все поменяли на приемлемые синонимы, или оставили так как создал автор, ведь по вашим словам "суть от этого нисколько не изменится"

Вы не сравнивайте "классику" и данное "на потребителя". Если бы сами автора не использовали цензуру в данном аниме, мы бы тоже от нее отказались. Я вам даже больше скажу, половина тех слов, что мы произносим без цензуры, в самом релизе жестко "прикрыты" - трахаться, буккаке, извращения, вибратор, секс-игрушки, даже обычное "запихнуть" - все это в оригинале зацензурено. Мы оставлем же "открытые" варианты. Так что можно еще поспорить, кто - мы или автора изменяют суть пошлостей.
  • Написал: vqikw889
  • Дата: 4 сентября 2015 08:35
Цитата: NikaLenina
Как бы вы не противились, но в нашем обществе не принято "материться" (если вам будет угодно - в моем обществе), следовательно, для меня естественнее применить альтернативу, а не пошлость. Заметьте, суть от этого нисколько не изменится.


Интересно было бы услышать скажем, матерные стихи Маяковского, Есенина и др., в вашем исполнении, вы бы тоже все поменяли на приемлемые синонимы, или оставили так как создал автор, ведь по вашим словам "суть от этого нисколько не изменится"

Поддерживаю(частично), Soulcatcher, пошлость, в озвучке данного аниме, дала бы хороший контраст, эмоциональный всплеск.
Жаль что я тоже не знаю японского, поэтому не могу сделать вывод, как сам автор хотел это выразить.
  • Написал: ykgh670r
  • Дата: 4 сентября 2015 08:12
Цитата: register50
Цитата: taewg648
1. Я не занимаюсь этим ни в каком виде (ни про, ни хобби), а здесь занимаются.
2. Простой вопрос: а оно мне надо? Ответ: нет
Альтернатив мало.
3. Мнение неизменно, пока…
P/S
Я не ведусь на провокации, кои не раз тут были (п.2)

Что ж, подтверждается древняя как мир истина "кто умеет - тот делает, кто не умеет - тот критикует". И на всякий случай подчеркну, это - не провокация, а констатация. laughing
А вот я занимался озвучкой (не про, хобби). Это как минимум побуждает меня относиться с уважением к труду дабберов и их выбору, как озвучивать - так же как в японском оригинале, с запикиванием, или нет.

По-поводу вашего ироничного комментария (Бернарда Шоу):
делаю то, что меня интересует, зачем мне делать то что меня не интересует, даже если я это умею (в данном случае, не умею, но самостоятельная озвучка меня и не интересует, пусть это делают люди которые много лет этим занимаются)

А я вот... да делайте вы что хотите и что умеете, а я буду делать то что мне интересно...
off
  • Написал: Soulcatcher
  • Дата: 3 сентября 2015 23:08
Цитата: NikaLenina
Цитата: wgflb711

Не разные, смысловой подтекст разный (Каждый синоним имеет свой оттенок) Если бы это было не так, тогда в этих словах и не было бы смысла.

Вы великолепно владеете оборотами и "подтекстами", только я от вас тоже не услышала конкретного ответа - в чем изменение смысла? Вам льстит слышать непременно нецензурную брань? А зачем? Мы же не озвучиваем в подворотне, а стараемся привнести культуру в массы. Даже жутчайшую брань можно обыграть, как вполне приемлемую (в культуре данного аниме любые упоминания тех же половых органов - обсценно). Мы не подменяем понятия и не изменяем суть, лишь используем приятные нашему слуху синонимы. Не думаю, что это неверно. Как бы вы не противились, но в нашем обществе не принято "материться" (если вам будет угодно - в моем обществе), следовательно, для меня естественнее применить альтернативу, а не пошлость. Заметьте, суть от этого нисколько не изменится.

Суть конечно не изменится, но изменится окраска. Пошлость - она как-то приятнее.) И если уж сравнивать слова пи*да и вагина, то пи*да лично меня больше привлекает.))
Жаль я японского не знаю и не могу судить как оно звучит по сравнению с оригиналом.
  • Написал: NikaLenina
  • Дата: 3 сентября 2015 22:32
Цитата: wgflb711

Не разные, смысловой подтекст разный (Каждый синоним имеет свой оттенок) Если бы это было не так, тогда в этих словах и не было бы смысла.

Вы великолепно владеете оборотами и "подтекстами", только я от вас тоже не услышала конкретного ответа - в чем изменение смысла? Вам льстит слышать непременно нецензурную брань? А зачем? Мы же не озвучиваем в подворотне, а стараемся привнести культуру в массы. Даже жутчайшую брань можно обыграть, как вполне приемлемую (в культуре данного аниме любые упоминания тех же половых органов - обсценно). Мы не подменяем понятия и не изменяем суть, лишь используем приятные нашему слуху синонимы. Не думаю, что это неверно. Как бы вы не противились, но в нашем обществе не принято "материться" (если вам будет угодно - в моем обществе), следовательно, для меня естественнее применить альтернативу, а не пошлость. Заметьте, суть от этого нисколько не изменится.
off
  • Написал: register50
  • Дата: 3 сентября 2015 22:00
Цитата: taewg648
1. Я не занимаюсь этим ни в каком виде (ни про, ни хобби), а здесь занимаются.
2. Простой вопрос: а оно мне надо? Ответ: нет
Альтернатив мало.
3. Мнение неизменно, пока…
P/S
Я не ведусь на провокации, кои не раз тут были (п.2)

Что ж, подтверждается древняя как мир истина "кто умеет - тот делает, кто не умеет - тот критикует". И на всякий случай подчеркну, это - не провокация, а констатация. laughing
А вот я занимался озвучкой (не про, хобби). Это как минимум побуждает меня относиться с уважением к труду дабберов и их выбору, как озвучивать - так же как в японском оригинале, с запикиванием, или нет.
off
  • Написал: Soulcatcher
  • Дата: 3 сентября 2015 14:38
Верните пожалуйста переведенные опенинг и эндинг! От их прослушивания душа радуется! winked

Ошибка!
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.