» » » Врата: Там бьются наши воины ТВ-1 / Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri TV-1 [12 из 12]

Врата: Там бьются наши воины ТВ-1 / Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri TV-1 [12 из 12]

рейтинг 4.8 из 5
  • Добавил: cuba77
  • Дата: 12-01-2016, 23:21
  • Просмотры: 485338
  • Отзывы: 560
Год: 2015
Жанр: приключения, фэнтези, исекай
Страна: Япония
Количество серий: 12
Продолжительность: 25 мин
Дата выпуска: c 04.07.2015 по 19.09.2015
Режиссер: Кёгоку Такахико
Янай Такуми
Озвучивание: JAM, 9й неизвестный, Oriko, Гамлетка Цезаревна, Cuba77
Перевод: Zool, Seiya Loveless
Тайминг и работа со звуком: NeSqUiK
Студия: A-1 Pictures

Описание: В один погожий день в Японии вдруг открылись Врата, откуда повалилось полчище несметное и агрессивно настроенное. Орды рас разных доселе людям известных лишь из книг да игр с киношками - драконы, эльфы, гоблины, орки и человеки с шашками наголо.
Герою этой эпичной истории, Ёджи, предстоит стать героем - миротворцем, который должен наладить контакт миров и разрулить непонятки разные.
Скриншоты
показано из 12 right left
Статистика торрента
Скачать в формате
Серии в торренте: 01-12
Раздают: 0 Качают: 0 Размер: 1.87 GB Скачали: 2447
Имя файла: [AniDub]_Gate_Jieitai_Kanochi_nite_Kaku_Tatakaeri_TV-1_[MVO]_[PSP].torrent
Последняя активность: 8 ноября 2024 06:41
Технические данные:
Контейнер: mp4
Видео: H264, 480x272, 23.976 fps
Аудио: RU - AAC, stereo, 48000 Hz, 128 kbps
Субтитры: нет
Управление: [обновить]
Серии в торренте: 01-12
Раздают: 0 Качают: 0 Размер: 3.28 GB Скачали: 1856
Имя файла: [AniDub]_Gate_Jieitai_Kanochi_nite_Kaku_Tatakaeri_[HWP].torrent
Последняя активность: 29 августа 2024 23:26
Технические данные:
Контейнер: avi 
Видео: XviD, 704x396, ~1500 Kbps, 23.976 fps
Аудио: RU - mp3, stereo, 48000 Hz, 192 kbps
Субтитры: нет
Управление: [обновить]
Раздают: 7 Качают: 0 Размер: 5.13 GB Скачали: 39543
Имя файла: [AniDub]_Gate_Jieitai_Kanochi_nite_Kaku_Tatakaeri_TV-1_[720p].torrent
Последняя активность: 22 ноября 2024 16:41
Управление: [обновить]
Похожие торренты
Отзывы пользователей
  • Написал: AlexUsman
  • Дата: 29 августа 2015 14:32
Цитата: dron6z79
Т.е. взяли традиционное, для фэндома, написание.
Вы уж выберите, что вам надо. Хороший перевод со сверкой и логичными диалогами или горе-перевод от всяких советромантик, которые вам всё традиционно плохо сделают.
В любом случае, я не зарабатываю на переводе, в отличие от студии. Так что могу делать правильно, а не как привычней фандому.

Цитата: dron6z79
И почему как только горе-адаптатор (а также поливановщик и норагалист) - так обязательно хамло?
Потому что среди зрителей куча дураков, которые заколебали, очевидно же. Нормальным людям я нормально отвечаю.
Ты погляди на чудо, которое ниже меня что-то попыталось написать.
off
  • Написал: wertenzi1
  • Дата: 29 августа 2015 08:27
[quote=wertenzi1]японцы выбрали Rory для английского написания[/quote]Ок, давайте объясню на пальцах. Вам вот дали родители имя, допустим, Леонид, а мне захотелось и я начал называть вас Реонид. И все теперь зовут Реонид. Так как вас правильно зовут?
Чтобы понял, повторю: автор не делал никакой Rory в анимэ, это студия А-1 взяла из фанатского перевода манги.
Почему вы ругаете студию за убитую экранизацию, а тут вдруг её мнение важно стало.
[quote=velfegor]факты?доказательства?где простите?ткните пальцем[/quote][quote=AlexUsman]i71.fastpic.ru/big/2015/0824/48/eaa32b4f1fa7616a
ebc056ac4182d148.png[/quote][/quote]
эм японская студия в японии выбрала фанатский перевод эм японской манги\ронобэ-да ты говноед похоже который путается в своих аргументах.
off
  • Написал: dron6z79
  • Дата: 29 августа 2015 00:21
Цитата: Komissar_74
Однако ситуации могут быть разные

Ну это надо заиметь ситуацию, по типу той, которая была до появления Рори. А так Лелей же типичное кудере-"бревно" или вообще ребёнок - а на такое только особо упоротые среагируют. Тем более если смотреть на более раннее время.

Цитата: Komissar_74
почему именно Лелей, как самой умной, сообразительно и ответственной?

Скорей всего. А может потому, что тупо требовались развитые магические способности.

жаль что ранобэ на русском нет...
-----------------------
Я ранобэ даже в сканах не видел. не то что на английском или русском.
А вот вроде исходная новелла есть на няшке в текстовом японском виде - т.е. можно попереводить гугл-транслейтом.

В манге вроде ничего такого не было даже намёком.
-----------------------
Сцена эта в манге была.

но вот с тёмной эльфийкой они могли бы скооперироваться и вместе затащить Итами в кроватку)
-----------------------
Голая Тука в кроватке с Итами и без того бывала.
А насчёт скооперироваться - так может и будет когда. Правда не факт, что это будет описано.
Первый том гайдена - путешествие куда-то к морю, к русалкам.
Второй том гайдена - разборки с апостолом бога Света.
Третий том - какие-то разборки с кентаврами, при участии меленьких драконов.

Вопрос ксено-шлюх, конечно, интересен, но пока нет БД - оценить возможность их наличия и степени откровенности нет возможности.

-------------------

Цитата: AlexUsman
Точнее даже не придумали, а взяли из одного из переводов манги.

Т.е. взяли традиционное, для фэндома, написание.
Вполне разумный коммерческий подход, в отличие от всяческих горе-адаптаторов, принципиально прущих против течения и пытающихся внедрить всяких Уотсонов, вместо общепринятых Ватсонов.

Цитата: AlexUsman
Если ты считаешь, что тут нет необходимости, то твоего мнения можно и не спрашивать.

И почему как только горе-адаптатор (а также поливановщик и норагалист) - так обязательно хамло?
Исключений не припоминаю.
  • Написал: AlexUsman
  • Дата: 28 августа 2015 22:48
Цитата: velfegor
здесь же ни малейшей необходимости городить огород нет
Если ты считаешь, что тут нет необходимости, то твоего мнения можно и не спрашивать.

Кроме того, Нора Галь особо обращает внимание на необходимость опознания в переводном тексте цитат (в том числе библейских), разного рода словесной игры, в том числе «говорящих» имён и названий, для которых переводчик должен по возможности находить свежее решение (если собачку зовут англ. Blink, то по-русски может быть, например, Жмурка, но простая транслитерация её клички — знак переводческой беспомощности).
На, просвящайся. Когда автор закладывает в имя какой-то смысл, его желательно передать. Тут это делается легко и непринуждённо - полученный результат вполне себе красивое имя.

Цитата: velfegor
Имена собственные на русский язык в общем случае
Ты понимаешь смысл словосочетания "в общем случае"? Нет, видимо нет. Её имя - часть образа. Это во первых.
Во вторых, тело, нет там и не было никакой Рори. Забудь. Всё. Я говорил тысячу раз, что её имя получилось из изначально неяпонского слова, так что нужно транскрибировать оригинальное - Loly.

Цитата: wertenzi1
МОЁ мнение выше и правильнее всех !!!!
Да, можно и так сказать. По крайней мере такой довод вы понимаете.

Цитата: wertenzi1
японцы выбрали Rory для английского написания
Ок, давайте объясню на пальцах. Вам вот дали родители имя, допустим, Леонид, а мне захотелось и я начал называть вас Реонид. И все теперь зовут Реонид. Так как вас правильно зовут?
Чтобы понял, повторю: автор не делал никакой Rory в анимэ, это студия А-1 взяла из фанатского перевода манги.
Почему вы ругаете студию за убитую экранизацию, а тут вдруг её мнение важно стало.
Цитата: velfegor
факты?доказательства?где простите?ткните пальцем
Цитата: AlexUsman
i71.fastpic.ru/big/2015/0824/48/eaa32b4f1fa7616aebc056ac4182d148.png
  • Написал: ole7959
  • Дата: 28 августа 2015 21:11
Мракобесия.....
off
  • Написал: velfegor
  • Дата: 28 августа 2015 19:32
Цитата: AlexUsman
Аболютная чушь, которую проталкивают всякие бездарности. Если необходимо, имена можно и нужно адаптировать или даже просто переиначивать.
К первому относятся говорящие имена, лучший пример которых во властелине колец с фамилиями хобитов.
Ко второму - имена, имеющие дурной оттенок в языке, на который переводят. Как, например, тебе персонаж по имени Лю Хуй?

ключевой момент "если необходимо",здесь же ни малейшей необходимости городить огород нет.

"Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).

При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций"
off
  • Написал: wertenzi1
  • Дата: 28 августа 2015 19:26
Цитата: velfegor
Цитата: iStark
Цитата: wertenzi1
причём тут дефекты у японцев , может это мы дефективные везде л пихаем

Р вами безпорезно рпорить, вам приводили факты, доказательртва, но это как пробивать ртену лбом, рколько не бей эффекта ноль.

факты?доказательства?где простите?ткните пальцем,ничего кроме досужих домыслов и вариантов из серии "я так хочу" я не увидел.
п.с. имхо самым нормальным вариантом было бы не выпендриваться и произносить имя так как это делает сэйю,а если не можете то вообще в этом моменте оставлять оригинальную дорогу.

в оригинале её имя звучит как (л\р)оРи , первый звук неразборчивый но похож на л в середине жё чёткое Р к которому не придраться , момент в 8 серии где рори произносит своё имя на заседании.
off
  • Написал: velfegor
  • Дата: 28 августа 2015 19:18
Цитата: iStark
Цитата: wertenzi1
причём тут дефекты у японцев , может это мы дефективные везде л пихаем

Р вами безпорезно рпорить, вам приводили факты, доказательртва, но это как пробивать ртену лбом, рколько не бей эффекта ноль.

факты?доказательства?где простите?ткните пальцем,ничего кроме досужих домыслов и вариантов из серии "я так хочу" я не увидел.
п.с. имхо самым нормальным вариантом было бы не выпендриваться и произносить имя так как это делает сэйю,а если не можете то вообще в этом моменте оставлять оригинальную дорогу.
off
  • Написал: Sinern
  • Дата: 28 августа 2015 17:50
Какое нафиг нету Р как вы аниме смотрите,сколько имен на Р. Тот же Наруто( или он у вас Налуто))).Надо же такую чушь обсуждать,можно же просто русскую озвучку убрать и послушать оригинальный япон)))
off
  • Написал: Bacasan
  • Дата: 28 августа 2015 15:42
Во развели дискуссию. Да не Р там и не Л, а некий звук, прямого аналога которому нет ни в английском, ни в русском. Этакое очень мягкое Р, чтобы понять, нужно услышать как сами японцы произносят.
  • Написал: Ronius
  • Дата: 28 августа 2015 15:04
аниме супер
off
  • Написал: wertenzi1
  • Дата: 28 августа 2015 14:47
Цитата: iStark
Цитата: wertenzi1
причём тут дефекты у японцев , может это мы дефективные везде л пихаем

Р вами безпорезно рпорить, вам приводили факты, доказательртва, но это как пробивать ртену лбом, рколько не бей эффекта ноль.

ну так приведи внятные аргументы кроме "у японцев нет л они говорят р"
что так лишь от части .
off
  • Написал: iStark
  • Дата: 28 августа 2015 14:31
Цитата: wertenzi1
причём тут дефекты у японцев , может это мы дефективные везде л пихаем

Р вами безпорезно рпорить, вам приводили факты, доказательртва, но это как пробивать ртену лбом, рколько не бей эффекта ноль.
off
  • Написал: wertenzi1
  • Дата: 28 августа 2015 13:22
Цитата: iStark
Цитата: wertenzi1
из того что ты предоставил видно что они выбрали рори

И что дальше?

К примеру Американцы выберут персонажу нового фильма имя Михаил а не Микаэль, или Данила а не Дэниел, от этого что-то изменится? или вы будите бомбить по этому поводу?

Разве так сложно включить мозг и понять что "Рори" переводится с японского как "Лоли", и говорят они "Рори" а не "Лоли" из за дефекта японского языка, впрочем у каждого языка есть свои минусы.

-=P.S=-
Особенно забавно смотреть на все эти потуги с Рори от Русскоязычного населения, учитывая что Русский чуть больше чем полностью состоит из заимствованных слов:

https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Заимствованные
_слова_в_русском_языке

причём тут американцы раз , если всё выбрали """японцы""" японцы выбрали Rory для английского написания не Loly или Loli , а Rory , и причём тут дефекты у японцев , может это мы дефективные везде л пихаем , ну а если уж на чистоту то оба варианта не правильные по произношению сейю имя звучит как ЛоРи но не как ни ЛоЛи или РоРи.
в середине имени чёткая Р в начале почти правильная Л.
off
  • Написал: iStark
  • Дата: 28 августа 2015 12:46
Цитата: wertenzi1
из того что ты предоставил видно что они выбрали рори

И что дальше?

К примеру Американцы выберут персонажу нового фильма имя Михаил а не Микаэль, или Данила а не Дэниел, от этого что-то изменится? или вы будите бомбить по этому поводу?

Разве так сложно включить мозг и понять что "Рори" переводится с японского как "Лоли", и говорят они "Рори" а не "Лоли" из за дефекта японского языка, впрочем у каждого языка есть свои минусы.

-=P.S=-
Особенно забавно смотреть на все эти потуги с Рори от Русскоязычного населения, учитывая что Русский чуть больше чем полностью состоит из заимствованных слов:

https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Заимствованные
_слова_в_русском_языке
Ошибка!
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.