» » » Врата: Там бьются наши воины ТВ-1 / Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri TV-1 [12 из 12]

Врата: Там бьются наши воины ТВ-1 / Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri TV-1 [12 из 12]

рейтинг 4.8 из 5
  • Добавил: cuba77
  • Дата: 12-01-2016, 23:21
  • Просмотры: 485338
  • Отзывы: 560
Год: 2015
Жанр: приключения, фэнтези, исекай
Страна: Япония
Количество серий: 12
Продолжительность: 25 мин
Дата выпуска: c 04.07.2015 по 19.09.2015
Режиссер: Кёгоку Такахико
Янай Такуми
Озвучивание: JAM, 9й неизвестный, Oriko, Гамлетка Цезаревна, Cuba77
Перевод: Zool, Seiya Loveless
Тайминг и работа со звуком: NeSqUiK
Студия: A-1 Pictures

Описание: В один погожий день в Японии вдруг открылись Врата, откуда повалилось полчище несметное и агрессивно настроенное. Орды рас разных доселе людям известных лишь из книг да игр с киношками - драконы, эльфы, гоблины, орки и человеки с шашками наголо.
Герою этой эпичной истории, Ёджи, предстоит стать героем - миротворцем, который должен наладить контакт миров и разрулить непонятки разные.
Скриншоты
показано из 12 right left
Статистика торрента
Скачать в формате
Серии в торренте: 01-12
Раздают: 0 Качают: 0 Размер: 1.87 GB Скачали: 2447
Имя файла: [AniDub]_Gate_Jieitai_Kanochi_nite_Kaku_Tatakaeri_TV-1_[MVO]_[PSP].torrent
Последняя активность: 8 ноября 2024 06:41
Технические данные:
Контейнер: mp4
Видео: H264, 480x272, 23.976 fps
Аудио: RU - AAC, stereo, 48000 Hz, 128 kbps
Субтитры: нет
Управление: [обновить]
Серии в торренте: 01-12
Раздают: 0 Качают: 0 Размер: 3.28 GB Скачали: 1856
Имя файла: [AniDub]_Gate_Jieitai_Kanochi_nite_Kaku_Tatakaeri_[HWP].torrent
Последняя активность: 29 августа 2024 23:26
Технические данные:
Контейнер: avi 
Видео: XviD, 704x396, ~1500 Kbps, 23.976 fps
Аудио: RU - mp3, stereo, 48000 Hz, 192 kbps
Субтитры: нет
Управление: [обновить]
Раздают: 5 Качают: 0 Размер: 5.13 GB Скачали: 39543
Имя файла: [AniDub]_Gate_Jieitai_Kanochi_nite_Kaku_Tatakaeri_TV-1_[720p].torrent
Последняя активность: 22 ноября 2024 16:23
Управление: [обновить]
Похожие торренты
Отзывы пользователей
  • Написал: ArtemB
  • Дата: 4 сентября 2015 13:59
Дайте скорость, пожалуйста!

Цитата: ArtemB
Дайте скорость, пожалуйста!

Спасибо!!!
off
  • Написал: ZonDak
  • Дата: 4 сентября 2015 13:32
Цитата: dron6z79
Чисто из интереса сравнил шесть переводов восьмой серии с Каге...
Результат немного предсказуем: знакомые с мангой (а то и с ранобэ) переводчики, которых я там давно уже отмечаю, справились с имевшимся тонким моментом, а спидсаберы и те, кого я там впервые вижу - тупо перевели как в кривоватом ансабе, выложенном Хорриблами.
Не удивлюсь, если оный ансаб скопипащен с анлейта манги, где присутствует всё тот же косячок, кой я ещё хоть как-то могу допустить, посчитав, что анлейтерам не был доступен текст второй книги новеллы (т.е. 3-4 томов ранобэ) и они переводили "as is".
В общем вышло 3 на 3.

ЗЫ: Если кому интересно, то местная озвучка сделана по одному из логически корректных переводов проверенного момента.

побольше бы таких комментариев, их интересно читать(информативные и без спойлеров)
off
  • Написал: DarkNogard
  • Дата: 4 сентября 2015 13:31
Дайте пожалуйста 9 серию) (встаньте на раздачу)
off
  • Написал: dron6z79
  • Дата: 3 сентября 2015 04:22
Чисто из интереса сравнил шесть переводов восьмой серии с Каге...
Результат немного предсказуем: знакомые с мангой (а то и с ранобэ) переводчики, которых я там давно уже отмечаю, справились с имевшимся тонким моментом, а спидсаберы и те, кого я там впервые вижу - тупо перевели как в кривоватом ансабе, выложенном Хорриблами.
Не удивлюсь, если оный ансаб скопипащен с анлейта манги, где присутствует всё тот же косячок, кой я ещё хоть как-то могу допустить, посчитав, что анлейтерам не был доступен текст второй книги новеллы (т.е. 3-4 томов ранобэ) и они переводили "as is".
В общем вышло 3 на 3.

ЗЫ: Если кому интересно, то местная озвучка сделана по одному из логически корректных переводов проверенного момента.
off
  • Написал: iStark
  • Дата: 2 сентября 2015 12:43
Цитата: deus-ex

Мдя...
Просто оставлю это тут:
...Поэтому вывод о бедности русского языка и богатстве английского на том основании, что Большой академический словарь русского языка (БАС), который начал выходить в 2004 году (опубликовано 22 тома из предполагаемых 33), будет содержать 150 000 слов, а Оксфордский (Тhe Oxford English Dictionary, сокращенно OED) - 600 000

По этому я написал в Английском 300 000 а не 600 000 как указано в Оксфордском.

Да и справедливости ради скажу в вашем словарике множество английских слов: Офис, Аутсорсинг, Юзабилити, Дедлайн, Биллинг, Геймплей, Овертайм, Прайс, Принт, Фастфуд, Гаджет, Файл, Логин, Тюнинг, Мейнстрим и это только капля в море.

я не говорю уже про слова которые спёрли давно
рейтинг — rating
рейд — raid
клоун — clown
бойкот — boycott
сквер — от square
шоу — show
лидер — leader
трамвай — tram way
ринг — ring
спорт — sport
футбол — football
брифинг — briefing
больше писать не буду, ибо их бесконечное количество а размер поста ограничен.

Переворачивая новую и новую страницу этого замечательного Русского словарика, я на каждой новой страничке я вижу слово с Английского.

И да я не говорю про Польский, Арабский, Французкий, Немецкий, Греческий, Испанский, Итальянский, и т.д, и я уж не говорю про языки соседних стран.
Так сколько исконно русских слов, тысяч десять наберётся?

В уютненьком нефтяном рае можете бесконечно хаить Внешний мир, всех вокруг и даже себя, но это не изменит того что уже произошло и является фактом.
-=P.S=-
Как тот кто свободно владеет Японским, Английским и Русским - к слову все три для меня не родные языки, могу и буду резать по живому фактами, так что не стоит спорить со мной в том, в чём не компетентны.
off
  • Написал: deus-ex
  • Дата: 2 сентября 2015 09:08
Цитата: iStark

Японский 50 000 тысяч слов, из них 80% устаревших и не юзабельных.
Русский 150 000 тысяч слов, В ТРИ РАЗА БОЛЬШЕ!
Английский 300 000 тысяч слов


Мдя...
Просто оставлю это тут:
...Поэтому вывод о бедности русского языка и богатстве английского на том основании, что Большой академический словарь русского языка (БАС), который начал выходить в 2004 году (опубликовано 22 тома из предполагаемых 33), будет содержать 150 000 слов, а Оксфордский (Тhe Oxford English Dictionary, сокращенно OED) - 600 000, не что иное, как обман. БАС отражает лексику только современного литературного языка, а Оксфордский словарь - слова всех разновидностей и всех вариантов (американского, канадского и т.д.) английского языка начиная с 1150 года, включая мертвые.
off
  • Написал: iStark
  • Дата: 2 сентября 2015 00:52
Цитата: Komissar_74
Цитата: tdaa
в русском языке нет столько слов чтобы передавать отношение к человеку

Это вы так типа пошутили, да?)

Не воспринимайте это всерьёз.
мне тут недавно доказывали что Индо-Европейские языки дефектные из за того что используют L.
Цитата: wertenzi1
причём тут дефекты у японцев , может это мы дефективные везде л пихаем


Японский язык на самом деле давольно скудный, в нём мало букв, мало слов, три типа письма кандзи, хирагана и катакана и то Канздзи взяли у Китайцев.

Зная, и разговаривая на Японском, могу сказать что Русский язык в значительной степени превосходит его, но тут спасибо Царям, Императорам и знати, которые были падки то к Французкому, то к Немецкому, у Японии не было такой возможности как у Рашки и она была изолирована от внешнего мира.

К слову в современном Японском 15+% слов из Английского языка, с чем их и поздравляю.

Всё таки пример приведу:
Мило - Kawaii
Красиво - Kawaii
Прекрасно - Kawaii
Очаровательно - Kawaii

Можно продолжать до бесконечности.

-=P.S=-
Не подумайте что я превозношу Русский язык, нет Русский тоже не так хорош как кажется, в нём кругом взаимоисключающие параграфы, нелогичности, дичь и прочее Г, серьёзно порядок в этой мути пытался навести порядок Пушкин в 18ХХгодах, Комуняки не однократно и даже само население комуниздя слова у Английского и пихая их в Русский, Русский язык очень богатый в сравнении с Японским.

Японский 50 000 тысяч слов, из них 80% устаревших и не юзабельных.
Русский 150 000 тысяч слов, В ТРИ РАЗА БОЛЬШЕ!
Английский 300 000 тысяч слов, но тут всё понятно, на нём говорят миллиард человек, и почти каждый в школе его учил, + он имеет статус официального в 75 странах.
off
  • Написал: dron6z79
  • Дата: 1 сентября 2015 01:00
Цитата: tdaa
Туку вообще должна быть Луна-Марс.

Луна - указание на вероисповедание и является производным от Лунариул - имя тамошнего бога музыки.
Да, все средние части имён персонажей того мира - такое вот указание.
Лелей - поклоняется Ла (вместе с нижеследующим - божества Знаний и учёбы).
Её учитель и принц Зорзал - Эланж(у) (пол из прочитанного не ясен).
Ещё не показанная Яо - изначально Харди.
Паначи (коротковолосая, коя была вместе с Бозес) - Flare (aka Furea, божество Солнца) .
Насчёт тех, у кого Sol, Co, Gaff, Uno - не нашёл подходящих богов в списке.
Нехай AlexUsman расскажет, если эти данные ему известны.

Цитата: AlexUsman
Толкиен лично говорил, что фамилии хоббитов нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО переводить.

Видимо с русским он был не знаком, потому так и считал.
Либо был человеком недалёким, в плане знания всей массы языков, считая, в виду опухшего британского ЧСВ, что перевести можно только однозначно. Изучения восточных языков я у него не вижу, только англо-германские, которые очень жёсткие в плане значений и структуры, в отличие от славянских языков.
А неоднозначность перевода - потеря авторского смысла.
Т.е., по хорошему, для перевода на русский надо каждый переводимый термин подробно расписать по характеристикам, чтобы снизить возможность неточности перевода до минимума.

Цитата: AlexUsman
Тех, кто не читал мангу в плохом переводе, всё устраивает.

Дисциплина спецолимпиады, под названием "обосри предыдущего переводчика" мне давно известна.

Цитата: AlexUsman
Им даже нравится такая деталь персонажа, как говорящее имя. Так что проблема в вас.

То, что есть определённая категория тех, кому нравится (в примерно 95% случаев - на уровне "гы-гы, лол") меня отнюдь не удивляет. Таковые были и у всяких отмороженных деток-таблеток.

Цитата: AlexUsman
Так что проблема в вас.

Ну да, тяжко, порой, быть небыдлом и не в стаде унылых "только зрителей".
Впрочем, не в данном случае, поскольку б-м смотрибельный (если не считать богомерзкой поливановской ереси), для меня, перевод, вполне есть. В отличие от каких-нить Yes! Precure 5, которых врядли кто-то будет перепереводить после багетодела Жени. Хотя при озвучке и могут пофиксить весь его трэш.
  • Написал: AlexUsman
  • Дата: 31 августа 2015 17:44
Цитата: wertenzi1
А ты японец? Говоришь по японски? Понимаешь по японски?
Нет. Нет Да.
Цитата: tdaa
Туку вообще должна быть Луна-Марс
Упоролся? Где ты там марс увидел? Это французская фамилия Марсо с ударением на "о" - Marceau. "Manceau [mɑ̃so, -ɛl] житель, жительница Ле-Мана". Никакого марса.
Цитата: tdaa
сказав что Бэггинс - это Сумкин, значит переиначить автора
И ты хочешь, чтобы тебя не считали дурачком? Толкиен лично говорил, что фамилии хоббитов нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО переводить.

Цитата: dron6z79
Мне надо "хорошо", т.е. так, чтобы мне было кмфортно смотреть
Тех, кто не читал мангу в плохом переводе, всё устраивает. Им даже нравится такая деталь персонажа, как говорящее имя. Так что проблема в вас.
Цитата: Komissar_74
А в каком временном промежутке все эти события проходят?
1 СС(Дрейф в южном море), спустя 5 месяцев после событий 5 тома.
2 СС(Великая церемония чёрной богини), 10 месяцев с событий 5 тома. Своеобразное "крещение" Лоллей дочери Томиты и Бозес.
3 СС(Легенда о рыцаре сумеречного дракона) - Тука отправилась искать умершего отца на севере. Хз, когда, но не раньше чем после 2 тома.
4 СС(Дева серебряного кристала) после событий 5 тома.
5 СС(Потерянные в лабиринте Истерры) - после событий предпоследних глав манги про то, как Итами Ёдзи, временно отстранённый от командования 3 отрядом, вместе с Тукой, Лелей и Лолли отправлен искать ресурсы, но Лелей заболевает какой-то сильной гадостью, так что остальные идут в лабиринт за волшебным яблоком
  • Написал: Komissar_74
  • Дата: 30 августа 2015 23:50
Цитата: tdaa
в русском языке нет столько слов чтобы передавать отношение к человеку

Это вы так типа пошутили, да?)
off
  • Написал: wertenzi1
  • Дата: 30 августа 2015 17:07
Я конешн извиняюсь что назвал Алексусмена го*ноедом ,но вся его аргументация строится на том что он мол "Дох*я крутой непризнанный переводчик " который лучше японцев знает их язык и что и где должно быть и как должно с японского переводится на другие языки , а если перевели не так как он , то они все быдло ,идиоты , мне лучше знать кококо , они взяли фанатский перевод с японского на японский кококо, целая японская студия ничего не знает , мне с кресла перед компом лучше знать как японцам переводить , я такой исключительный , я переводчик (о котором в жизни никто не слышал , я уж точно) ,я илита , а вы все быдло.
off
  • Написал: tdaa
  • Дата: 30 августа 2015 15:44
Цитата: AlexUsman

А ты японец? Говоришь по японски? Понимаешь по японски?
Нет? Ну вот и хватит чушь уже нести.

Ух сколько негатива... Кстати,
А ты японец? Говоришь по японски? Понимаешь по японски?
Нет? Ну вот и хватит чушь уже нести. )

Цитата: AlexUsman
Аболютная чушь, которую проталкивают всякие бездарности. Если необходимо, имена можно и нужно адаптировать или даже просто переиначивать.
К первому относятся говорящие имена, лучший пример которых во властелине колец с фамилиями хобитов.
Ко второму - имена, имеющие дурной оттенок в языке, на который переводят. Как, например, тебе персонаж по имени Лю Хуй?

Туку вообще должна быть Луна-Марс. А фамилия августин по украински вообще должна быть септняин )
Да, Саша АмериканМужик? так твой ник переводится? )) или лучше Сшмужик(соединенные штаты)
ps и чем тебе Лю Хуй не нравится? или ты как школьники которые над тычинками и пестиками смеются?
Гораздо интереснее фамилия "Оно". Оно-Сенсей звучит, а в переводе будет "Топор учитель", как то не звучит... в русском языке нет столько слов чтобы передавать отношение к человеку

Цитата: AlexUsman
До подобных тебе даже отбойным молотком не достучаться.
Не переводчик увидел, а автор книги, создавший персонажа.
Твоё мнение против мнения автора - как думаешь, на чьё плевать переводчику?

Большинство переводчиков не переводит фамилии, имена и ники, ибо можно ошибиться с тем что хотел сказать автор, делают сноску что значит фамилия и все, люди понимают так как сами хотят. Потому что для одного слова может быть 10 переводов разных, и сказав что Бэггинс - это Сумкин, значит переиначить автора, ведь Bag может переводиться 10 разными словами, например Кошелка, Мешок, Чемодан. Может хобиты были Кошелкиными? Или Чемоданкиными? )) Или даже Карманкиными, больше всего им подходит, кстати.
off
  • Написал: velfegor
  • Дата: 30 августа 2015 01:44
Цитата: AlexUsman
это студия А-1 взяла из фанатского перевода манги.

а мне то дураку казалось,что студия А-1 японская и работают на ней тоже Японцы и ничего никуда переводить им не нужно,а оно вот как оказывается Facepalm
off
  • Написал: dron6z79
  • Дата: 30 августа 2015 00:02
Цитата: AlexUsman
В любом случае, я не зарабатываю на переводе, в отличие от студии. Так что могу делать правильно, а не как привычней фандому.

Ну дык и делайте молча, не обращая ни на кого внимания.
Тогда и отношение будет, возможно, другое.
А пока хамите и называете дураками несогласных с вашей позицией, так и будет держать за представителей нетрадиционной ориентации (сексуальной, пищевой, религиозной и т.п.), с желанием выпячивать свою нетрадиционность где ни попадя.
Подобные мало кому нравятся.

И да "правильно" - мало кому нужно. Большинству нужно "хорошо", т.е. так, как удобно им и чтобы не коробило при прочтении/просмотре, а не как кому-то альтернативному.
И да, за деток-таблеток (и прочих тормозов с одарёнными) надо отрывать переводилку напрочь.

Ну и, наконец, имя в русском языке не должно быть термином - так уж русский язык устроен, что какой-нить Комуто Херовато или Камаз Помоев воспринимается весьма неоднозначно и чаще негативно. Ну не принято у нас подобное (за исключением индейских имён).
Вот только переводчики в это не врубаются и всё время пытаются переводить, от чего потребитель регулярно фалломорфирует и делает собственные переводы, без оной неадекватщины, всегда теряющей большую часть смысла слова.

Цитата: AlexUsman
Вы уж выберите, что вам надо.

Мне надо "хорошо", т.е. так, чтобы мне было кмфортно смотреть и не хотелось оторвать переводчику переводилку (а горе-адапторы такое желание вызывают практически всегда), и не сильно позже хорриблов.
Поскольку если сильно позже, то фиг знает, когда я соберусь пересмотреть с русским переводом посмотренное в равке или ансабе в день премьерного показа.
Ну и, разумеется, я выберу для просмотра тот перевод/озвучку, которые меня раздражают меньше.
  • Написал: Komissar_74
  • Дата: 29 августа 2015 23:37
Цитата: dron6z79
Скорей всего. А может потому, что тупо требовались развитые магические способности.

А магическое "кунг-фу" Туки, оказалось недостаточно сильным? Она же вроде тоже магик, и судя по оговоркам той же Пины, довольно не плохой.

Цитата: dron6z79
А вот вроде исходная новелла есть на няшке в текстовом японском виде - т.е. можно попереводить гугл-транслейтом.

Нее...ну его такое счастье. Там с англика то не аждый раз перевод разберешь обчём там, а уж с японского даже страшно представить. Ждать новых глав манги конечно тяжело, но портить впечатление от сюжета мозгодробительными переводами как-то тоже не тянет...

Цитата: dron6z79
Сцена эта в манге была.

Да? Значит это я невнимателен...

Цитата: dron6z79
Голая Тука в кроватке с Итами и без того бывала.
А насчёт скооперироваться - так может и будет когда. Правда не факт, что это будет описано.

Ну там же она его отцом считала, на сколько я помню. Да и сам Итами был "в образе", так что "нисчитово".
Если в манге с такой кучей крови, расчлененки, убийств, обнажёнки да не покажут хотя бы начало или конец постельной сцены с участием ГГ - то я просто не пойму тогда авторов. Ведь даже у Зорзала и то, показали акт насилия над Тьюли. Не справедливо же будет: это козлу можно в постельных сценах участвовать, а белому и пушистому ГГ низзя, максимум поцелуи и намёки.

Цитата: dron6z79
Первый том гайдена - путешествие куда-то к морю, к русалкам.
Второй том гайдена - разборки с апостолом бога Света.
Третий том - какие-то разборки с кентаврами, при участии меленьких драконов.

А в каком временном промежутке все эти события проходят? В смысле полгода, год, несколько лет? Не известно? А то интересно размах повествования представить.
Ошибка!
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.