» » » Точка Кипения / Punch Line [12 из 12]

Точка Кипения / Punch Line [12 из 12]

рейтинг 4 из 5
  • Добавил: cuba77
  • Дата: 17-09-2015, 00:39
  • Просмотры: 598244
  • Отзывы: 107
Год: 2015
Жанр: приключения, комедия, мистика
Страна: Япония
Количество серий: 12
Продолжительность: 25 мин
Дата выпуска: c 10.04.2015
Режиссер: Уэмура Ютака
Утикоси Котаро
Озвучивание: Shina, BalFor
Перевод: Тарин
Студия: MAPPA

Описание: Очередной шикарный оригинальный проект от Нойтомина!!!
Если Юта увидит трусиля, миру настанет большой "кранты". "Теория Большого Взрыва" - по-японски.
ПЫСЫ: Название можно перевести по разному, мы решили придерживаться данной адаптации, как наиболее близкого по духу, так и наиболее нейтрального. Вам же, дорогие зрители мы можем предложить следующие варианты, чтоб потом (простите) желчью не давились всякие "особознатоки": Изюминка/Кульминация/ а с японского - Неповторимая.
ПЫСЫ ПЫСЫ: "Трусиля наизнанку"
Скриншоты
показано из 12 right left
Статистика торрента
Скачать в формате
Серии в торренте: 01-12
Раздают: 0 Качают: 0 Размер: 1.37 GB Скачали: 992
Имя файла: [AniDub]_PunchLine_[Shina_BalFor]_[PSP].torrent
Последняя активность: 20 апреля 2022 15:51
Технические данные:
Контейнер: mp4
Видео: H264, 480x272, 23.976 fps
Аудио: RU - AAC, stereo, 48000 Hz, 128 kbps
Субтитры: нет
Управление: [обновить]
Серии в торренте: 1-12
Раздают: 0 Качают: 0 Размер: 3.03 GB Скачали: 321
Имя файла: [AniDub]_PunchLine_[Shina_BalFor]_[HWP].torrent
Последняя активность: 5 сентября 2021 14:52
Технические данные:
Контейнер: avi 
Видео: XviD, 704x396, ~1500 Kbps, 23.976 fps
Аудио: RU - mp3, stereo, 48000 Hz, 192 kbps
Субтитры: нет
Управление: [обновить]
Раздают: 0 Качают: 0 Размер: 4.42 GB Скачали: 9839
Имя файла: [AniDub]_PunchLine_[720p]_[Shina_BalFor].torrent
Последняя активность: 21 ноября 2024 19:49
Управление: [обновить]
Похожие торренты
Отзывы пользователей
  • Написал: Nagasaki Muno
  • Дата: 12 апреля 2015 17:39
Забавная серия) Посмотрим что будет дальше.
off
  • Написал: pidoraotvet
  • Дата: 12 апреля 2015 14:03
Мне 20 лет, но я ржал как сучка. Аниме канечно ооооооочень тупое, но эта тупость мне и нравится
off
  • Написал: RDKru
  • Дата: 12 апреля 2015 00:03
отличная анимэха, классный саундтрэк, в концовке первой серии ржал как конь))

ЗЫ кошак извращуга, порнушку смотрит))
off
  • Написал: _KriJas_
  • Дата: 11 апреля 2015 23:40
Большего идиотизма я честно признаюсь в жизни не видел, не одно мозгодробительное аниме не идёт в сравнение, да же Уж не зомби ли это тут нервно курит в сторонке.....
off
  • Написал: useratti
  • Дата: 11 апреля 2015 23:28
Цитата: EvilShut
Цитата: Gery4
А вы ребята, любителям "точного" дословного перевода, задавайте задачку - пусть переводят с английского "It’s raining cats and dogs", а мы посмеемся.
Крылатые выражения дословно не переводятся, нечего тут. Их как правило переводят аналогичными по смыслу. Конкретно это: Льёт как из ведра.

Ну это же просто очень яркий пример, но масса кричальшиков "ни па аригиналу я вас раскусил" без гугла бы и не разобралась в чём соль, так как примерно 9/10 таких гугло экспертов переводом никогда не занимались и просто тупо срут в комментах пытаясь сделать вид что много понимают а те кто переводят уже не первый год нубы и опозорились)
off
  • Написал: Gery4
  • Дата: 11 апреля 2015 22:03
Цитата: EvilShut
Цитата: Gery4
А вы ребята, любителям "точного" дословного перевода, задавайте задачку - пусть переводят с английского "It’s raining cats and dogs", а мы посмеемся.
Крылатые выражения дословно не переводятся, нечего тут. Их как правило переводят аналогичными по смыслу. Конкретно это: Льёт как из ведра.

Так же как названия, имена и т.д. (в том числе аниме и фильмов) - о том и речь.
off
  • Написал: EvilShut
  • Дата: 11 апреля 2015 21:32
Цитата: Gery4
А вы ребята, любителям "точного" дословного перевода, задавайте задачку - пусть переводят с английского "It’s raining cats and dogs", а мы посмеемся.
Крылатые выражения дословно не переводятся, нечего тут. Их как правило переводят аналогичными по смыслу. Конкретно это: Льёт как из ведра.
off
  • Написал: Gery4
  • Дата: 11 апреля 2015 21:17
А вы ребята, любителям "точного" дословного перевода, задавайте задачку - пусть переводят с английского "It’s raining cats and dogs", а мы посмеемся.
off
  • Написал: Waleriy
  • Дата: 11 апреля 2015 20:23
В эндинге под конец слева Педобир стоит. ))
off
  • Написал: Wulf1969
  • Дата: 11 апреля 2015 19:57
Гм, начало так себе. Посмотрим далее.
  • Написал: egor30968
  • Дата: 11 апреля 2015 19:54
Ну и бред...
off
  • Написал: TDS4
  • Дата: 11 апреля 2015 19:10
студия неплохую полнометражку сделала про двух сестер ведьм посмотрим, что из этого выйдет, но начало неплохое.
off
  • Написал: Leaper
  • Дата: 11 апреля 2015 18:34
Круто круто! Ждем еще. Спасибо за озвучку.
off
  • Написал: Bacasan
  • Дата: 11 апреля 2015 16:57
Аниме забавное, посмотрел с интересом.
Ну а в продолжение темы названия... Могу сказать одно: граждане гуглопереводчики, возможно, вы удивитесь, но чтобы перевести что-то с одного языка на другой, нужно хорошо владеть не только языком оригинала, но и в совершенстве владеть языком, на который переводишь. Иначе получится тот самый гуглоперевод, от которого блевать хочется. "Точка кипения" идеально подходит как с точки зрения прямого перевода, так и с точки зрения смысловой нагрузки сюжета. "Линия удара" - вообще получается бред, ну а "Кульминация" абсолютно не в тему и не по-анимешному.

З.Ы.: кошак-порнофил мой герой lol

А момент, когда постебались над превращением девочки-волшебницы, вообще зачётный.
off
  • Написал: Rei_Fudo
  • Дата: 11 апреля 2015 16:53
Да это один из многочисленных шедевров весеннего сезона.) Серьёзно.
Ошибка!
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.