» » Дух в стальной плоти: У истоков / Koukaku Kidoutai Arise: Ghost in the Shell [04 из 04]

Дух в стальной плоти: У истоков / Koukaku Kidoutai Arise: Ghost in the Shell [04 из 04]

Категория: Аниме OVA
рейтинг 4.5 из 5
  • Добавил: bonifatso
  • Дата: 21-11-2014, 03:33
  • Просмотры: 420192
  • Отзывы: 148
Год: 2013
Жанр: приключения, фантастика, детектив, боевик, киберпанк
Страна: Япония
Количество серий: 4
Дата выпуска: с 22.06.2013
Режиссер: Кисэ Кадзутика
Сиро Масамунэ
Озвучивание: Ancord, JAM, Trina_D, Nika Lenina
Перевод: Advokat, drauglin, pantsurevolution, Kekcelt
Тайминг и работа со звуком: SuNRiZ
Студия: Production I.G

Описание: События в аниме разворачиваются в 2027 году, спустя год после окончания неатомной четвертой мировой войны. В Ньюпорт-Сити взрывается бомба, убивая торговца оружием, у которого могут быть связи с таинственной организацией 501. Сотрудник службы безопасности Арамаки нанимает хакера Мотоко Кусанаги помочь ему разобраться в этом деле.
Но детектив Тогуса, расследующий серию убийств проституток, которые, как он полагает, связаны с происшествием, полагает, что Кусанаги сама – преступник. Кроме того, за Кусанаги следит и полковник из организации 501.


Подробней тут: http://adomatic.livejournal.com/59184.html
Скриншоты
показано из 12 right left
Статистика торрента
Скачать в формате
Серии в торренте: четыре
Раздают: 0 Качают: 0 Размер: 1.03 GB Скачали: 860
Имя файла: [AniDub]_Ghost_in_the_Shell_-_Arise_[PSP].torrent
Последняя активность: 3 мая 2021 12:29
Технические данные:
Контейнер: mp4
Видео: H264; 480x272 (16/9); 23.976 fps; VBR
Аудио (RUS): AAC-LC; stereo; 48000 Hz; ABR, 128 kbps
Субтитры: нет
Управление: [обновить]
Серии в торренте: 01-04
Раздают: 0 Качают: 0 Размер: 3.65 GB Скачали: 808
Имя файла: [AniDub]_Ghost_in_the_Shell_Arise_[OVA]_[JAM_Ancord_Trina_D_NikaLenina]_[HWP].torrent
Последняя активность: 25 февраля 2022 14:43
Технические данные:
Контейнер: avi 
Видео: XviD, 704x396, ~1500 Kbps, 23.976 fps
Аудио: RU - mp3, stereo, 48000 Hz, 192 kbps
Субтитры: нет
Управление: [обновить]
Раздают: 0 Качают: 0 Размер: 8.90 GB Скачали: 10280
Имя файла: [AniDub]_Ghost_in_the_Shell_Arise_[OVA]_[BDRip720p]_[JAM_Ancord_Trina_D_NikaLenina].torrent
Последняя активность: 10 мая 2022 12:44
Управление: [обновить]
Похожие торренты
Отзывы пользователей
off
  • Написал: Advokat_tr
  • Дата: 13 сентября 2014 10:07
Цитата: treead
У ТЕБЯ (специально выделил крупным шрифтом) призрак ассоциируется только с приведением, еще раз напишу - У ТЕБЯ!!!

У всех нормальных людей конкретное словосочетание "призрак в доспехах" - ещё раз напишу - конкретное словосочетание - ассоциируется с привидением. Если русский язык родной. Конечно, можно спросить, посмотреть скрины, и тебе объяснят, что в упаковке с надписью "Вареники" на самом деле пельмени, но всё равно лучше с самого начала написать "Пельмени", а не делать вид, что так и надо.
Цитата: PartisanFlea
Как раз можно. Скопировать нельзя, но перенести оригинал можно.

Цитата: RuS_UA
И по крайней мере в фильме (по моему втором), всё таки были попытки его копировать

"Перенести оригинал" - это только с живой тканью, я уже говорил. Отдельно от мозга нельзя гост перенести или скопировать - то есть можно, но мозг погибает, а гост деградирует. Именно потому что это натурально "душу вынуть".
Цитата: RuS_UA
Я смотрел все фильмы и ТВ и ОВА ... но явно припоминаю что это кибер-панк :)

Вот именно - это киберпанк. А "призрак в доспехах" - это средневековое фентези. У вас всё в голове перепуталось. Вы почитайте, что написано по ссылке в описании раздачи именно про название и именно для вас.
Цитата: RuS_UA
А потому дух - такого понятия в цифровую эпоху (которая царит в этих произведениях) просто нет, и понятия души не доказано...

Там все персонажи рассуждают о госте как о душе. Все.
Цитата: RuS_UA
На будущее если уж хотите, делайте голосование... голосом народа глаголит истина.

Голосом народа часто глаголит "синдром утёнка", погуглите, что это такое.
  • Написал: PartisanFlea
  • Дата: 13 сентября 2014 02:51
Цитата: Advokat_tr

Чёрта с два его можно было перенести в новое тело. Только вместе с живыми мозгами. Там прямым текстом говорилось, что гост нельзя просто скопировать.

Как раз можно. Скопировать нельзя, но перенести оригинал можно.
off
  • Написал: RuS_UA
  • Дата: 13 сентября 2014 02:15
Здравствуйте, пишу первый свой комментарий на этом треккере.
Только из за того что НУ РЕБЯТА НЕ СЕРЬЁЗНО вы перевели название сериала...
Я смотрел все фильмы и ТВ и ОВА ... но явно припоминаю что это кибер-панк :)
А потому дух - такого понятия в цифровую эпоху (которая царит в этих произведениях) просто нет, и понятия души не доказано...
А признак - это такой себе цифровой идентификатор, который и служит доказательством (разницей) между ИИ и Человеком (если можно так называть) . И по крайней мере в фильме (по моему втором), всё таки были попытки его копировать (правда уровень прогресса до этого во вселенной GiTS ещё не дошёл, но всё впереди...).
Доспехи - ну про них и так написали уже много...

Если бы это был жанр фентези... с эльфами и феями и панцушотами... а здесь "жёсткий" кибер-панк... и пожалуйста не глумитесь над этим творением (не только этим сериалом а всей серией произведений в будущем). И переименуйте ...
На будущее если уж хотите, делайте голосование... голосом народа глаголит истина.
off
  • Написал: Advokat_tr
  • Дата: 13 сентября 2014 00:05
Цитата: zoomagog
так поступали даже лучшие ученые планеты,когда кто-то выступал за переосмысление общепринятых истин.

Как-как они поступали?
Цитата: zoomagog
Разумеется новое название не приживется.

Ага, именно поэтому его почему-то подхватила большая половина всех релизеров.
  • Написал: zoomagog
  • Дата: 12 сентября 2014 23:54
Люблю GITS.
По поводу срача о названии : так поступали даже лучшие ученые планеты,когда кто-то выступал за переосмысление общепринятых истин.
Разумеется новое название не приживется.
off
  • Написал: Saxan007
  • Дата: 12 сентября 2014 21:34
Когда последняя серия выйдет?
  • Написал: Rudiment
  • Дата: 12 сентября 2014 19:20
Кстати, Раз уж несколько раз упоминалось что сам "СОЗДАТЕЛЬ" использовал английское название для своего творения...... НЕФИГ название переводить на русский! :)) не правда ли?!
off
  • Написал: Advokat_tr
  • Дата: 12 сентября 2014 18:22
Цитата: PartisanFlea
тем более, что оно дословно

Оно не дословно, в том-то и дело. Оно по-надмозговому сделано.
Цитата: PartisanFlea
в оригинальной манге спецотряд Майора назывался "Доспехи".

Это разве что в японском названии с натяжкой можно так считать, там первый иероглиф не тот, что для обычного слова "доспехи". В тексте самой манги я этого слова вообще не припомню.
Цитата: PartisanFlea
Призраком называли сознание человека, которое можно было перенести в новое тело.

Чёрта с два его можно было перенести в новое тело. Только вместе с живыми мозгами. Там прямым текстом говорилось, что гост нельзя просто скопировать.
Цитата: PartisanFlea
Сдесь же мы имеем дело не со Spirit in the Steel Flesh, а с Ghost in the Shell.

Вы плохо знаете английский. Слышали про The Holy Ghost?
  • Написал: PartisanFlea
  • Дата: 12 сентября 2014 17:35
Под страхом бана вложу свои 5 копеек в срач по поводу названия, хоть и знаю, что это ничего не изменит:
Призрак в доспехах - уже стало общепринятым "каноничным" вариантом перевода, тем более, что оно дословно. Поэтому, в любом случае, любой другой вариант названия будет вызывать когнетивный диссонанс (как так - всегда было так, а теперь эдак). Относительно надмозга и подведения теории под практику: в оригинальной манге спецотряд Майора назывался "Доспехи". Под доспехами, так же, подразумевались кибертела, которые у всех членов отряда действительно напоминают доспехи - во-первых они бронированы (о чом многократно упоминалось), во-вторых Майор и Ко могут менять эти тела, как доспехи (что так же неоднократно имело место). Призраком называли сознание человека, которое можно было перенести в новое тело. Именно призрак, а не дух, т.к. дух - это, скорее душа (т.е. нечто мифическое), а не сознание, которое можно оцифровать.
В добавок, обычно, дословный, или почти дословный перевод является наиболее правильным, за исключением случаев с игрой слов, или когда в русском языке нет аналогичных выражений. Сдесь же мы имеем дело не со Spirit in the Steel Flesh, а с Ghost in the Shell.
off
  • Написал: Aleksandr077
  • Дата: 12 сентября 2014 15:57
Осталось дождаться 4 серии!
off
  • Написал: Advokat_tr
  • Дата: 12 сентября 2014 09:39
Цитата: BuTeK_AKTAy
СОГЛАСЕН!!! да и по любому Ghost_in_the_Shell так и переводится "Призрак в доспехах" , даже онлайн переводчик выдает "народный вариант"

Завязывайте гуглотранслейт приводить как аргумент. Что в него "народные энтузиасты" забили, то он и выдаёт. Он не всегда даже японский от китайского отличить может.
Цитата: Dizer
Не, ну ребят, исправьте название. "Призрак в доспехах" он и есть "Призрак в доспехах", а никакой то "Дух в стальной плоти".

Призрак в доспехах - это один из персонажей третьего Варкрафта.

Цитата: kimdmitri
Первый - дословный, от английского ghost in the shell, но это тоже перевод от японского 攻殻機動隊. То есть наше "призрак в доспехах" - это перевод от перевода оригинала.

Строго говоря, английское название не связано с японским, т.е. одно - это не перевод другого. Оба названия дал автор, и в японском названии нет ни "духов", ни "призраков", оно переводится примерно как "убойный спецназ". Для автора это название значило не так много, он бы вообще обошёлся без него, если бы издательство не настояло на том, чтобы было и японское название.
  • Написал: kimdmitri
  • Дата: 12 сентября 2014 09:35
Цитата: BuTeK_AKTAy
Ghost_in_the_Shell

Оба перевода имеют право на существование. Первый - дословный, от английского ghost in the shell, но это тоже перевод от японского 攻殻機動隊. То есть наше "призрак в доспехах" - это перевод от перевода оригинала.
По мне так "дух в стальной плоти" более точно передаёт смысл оригинального названия, да и вообще суть аниме. Какой образ у вас возникает при фразе "призрак в доспехах"? У меня "призрак" - это приведение (как в мистических фильмах), а "доспехи" - это металлические доспехи средневековых рыцарей. Что получаем, соединяя эти два образа - ерунду какую-то, доспехи с приведением. А теперь образы названия "дух в стальной плоти": "дух" - это душа, то что делает нас людьми; "плоть" - это наше тело, "стальная плоть" - это роботизированное тело (робот). А вместе это "душа в искусственном металлическом теле". Смысл в том, что Человек - это не столько его тело, сколько душа - сознание. Мы говорим "моя рука, моя голова, моё тело", моё - это чьё? Это тело Духа - моё тело. А оно может быть как биологическим(натуральным), так и искусственным, как у Мотоко. И между ними нет принципиальной разницы. Это всего лишь смертная оболочка.
off
  • Написал: BuTeK_AKTAy
  • Дата: 12 сентября 2014 08:24
Цитата: Dizer
Не, ну ребят, исправьте название. "Призрак в доспехах" он и есть "Призрак в доспехах", а никакой то "Дух в стальной плоти". Тем более что на торренте у вас уже есть части этой серии под "официальным" названием.

СОГЛАСЕН!!! да и по любому Ghost_in_the_Shell так и переводится "Призрак в доспехах" , даже онлайн переводчик выдает "народный вариант"
  • Написал: Dizer
  • Дата: 12 сентября 2014 03:05
Не, ну ребят, исправьте название. "Призрак в доспехах" он и есть "Призрак в доспехах", а никакой то "Дух в стальной плоти". Тем более что на торренте у вас уже есть части этой серии под "официальным" названием.
  • Написал: luenko
  • Дата: 11 сентября 2014 22:56
И сколько добавили!
Ошибка!
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.